Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khoản thời gian thành công và có tác dụng quan làm việc triều


Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn chén bát cúThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn6 bài xích trả lời: 6 bạn dạng dịch
賀歸藍山其二

憶昔藍山玩武經,當時志已在蒼生。義旗一向中原指,廟算先知大事成。月竁日城歸德化,卉裳椎髻識威聲。一戎大定何神速,甲洗弓囊樂太平。

Hạ quy Lam đánh kỳ 2

Ức tích Lam đánh ngoạn Vũ Kinh,Đương thời chí dĩ tại thương sinh.Nghĩa kỳ tuyệt nhất hướng trung nguyên chỉ,Miếu toán tiên tri đại sự thành.Nguyệt xuế nhật thành quy đức hoá,Huỷ hay chuỳ kế thức uy thanh.Nhất nhung đại định hà thần tốc,Giáp tẩy cung nang lạc thái bình.

Bạn đang xem: Hạ quy lam sơn kỳ 2

Dịch nghĩa

Bình sinh mặt đường đời những vất vả vượt thểVạn việc nên làm phó mang đến trời giàTấc lưỡi hãy còn, tưởng cũng tự tín đượcCứ một cảnh nghèo như cũ thật xứng đáng thươngNgày tháng (sáng tối) trải qua vùn vụt khó mà trở lạiQuán khách hàng lạnh lùng, đêm lâu năm như cả một nămMười năm xem sách (học hành) nhưng nghèo mang đến tận xươngTrên mâm cơm chỉ có rau mục túc, chỗ ngồi chẳng gồm chiếu.


賀歸藍山其二Hạ quy Lam tô kỳ 2Mừng về Lam tô kỳ 2

憶昔藍山玩武經,Ức tích Lam tô ngoạn Vũ Kinh,Bình sinh con đường đời các vất vả quá thể

當時志已在蒼生。Đương thời chí dĩ trên thương sinh.Vạn việc nên làm phó mang đến trời già

義旗一向中原指,Nghĩa kỳ tốt nhất hướng trung nguyên chỉ,Tấc lưỡi hãy còn, tưởng cũng lạc quan được

廟算先知大事成。Miếu toán tiên tri đại sự thành.Cứ một cảnh nghèo như cũ thật xứng đáng thương

月竁日城歸德化,Nguyệt xuế nhật thành quy đức hoá,Ngày mon (sáng tối) đi qua vùn vụt cạnh tranh mà trở lại

卉裳椎髻識威聲。Huỷ thường xuyên chuỳ kế thức uy thanh.Quán khách lạnh lùng, đêm lâu năm như cả một năm

一戎大定何神速,Nhất nhung đại định hà thần tốc,Mười năm xem sách (học hành) nhưng mà nghèo cho tận xương

甲洗弓囊樂太平。Giáp tẩy cung nang lạc thái bình.Trên mâm cơm trắng chỉ có rau mục túc, số ghế chẳng bao gồm chiếu.


Lam Sơn: buôn bản Lam sơn thuộc huyện Thụy Nguyên, phủ Thiệu Hóa, tỉnh giấc Thanh Hóa. Cũng là tên núi Lam sơn, khu vực Lê Lợi khởi binh tấn công quân Minh. Bài xích này nói đến Lê Lợi.
Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 1 trong các tổng tiên phong hàng đầu trang (6 bài bác trả lời)<1>



Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Nhớ thuở Lam Sơn phát âm Vũ KinhLòng ta yêu thương tưởng mang đến dân lànhTrung nguyên khi đã treo cờ nghiãĐại sự rồi phía trên ắt vẫn thànhNgò hang cùng ngõ hẻm hang cùng rất nhiều cảm đứcÁo thô khăn vải cũng nghe danhĐánh chảy một trận ye6n tức thì giặcRửa giáp treo cung tận hưởng thái bình


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cụ hương minh.
☆☆☆☆☆ chưa xuất hiện đánh giá bán nào
Trả lời

Bản dịch của Lê Cao Phan

Binh thư từng phát âm thuở Lam SơnMột quyết do dân chí chẳng sờnKhi nhắm trung nguyên cờ khởi hướngLà coi miếu toán ý thành chơnHang cùng ngõ nghách chiều theo đứcUy mập danh lừng tận xứ manThần tốc chẳng ngờ công đại địnhthái bình ni hưởng, giáp, cung nhàn.

Xem thêm: Ca Sĩ Tuấn Hiếu Giọng Ca Bất Bại ', Gặp Gỡ Đầu Năm Với Tuấn Hiếu


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nắm hương minh.
☆☆☆☆☆ 15.00
Trả lời

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Nhớ thuở Lam Sơn đọc võ kinh,Bấy giờ chí vẫn ở yêu đương sinh.Cờ nhân mới nhắm Trung Nguyên trỏ,Mưu thánh đà hay đại sự thành.Hang thẳm rừng xa theo đức hoá,Tóc dùi xiêm cỏ biết uy thanh.Một quân cả dẹp, bao thần tốc,Rửa sát treo cung hội thái bình.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị gắng hương minh.
☆☆☆☆☆ 15.00
Trả lời
*

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lam sơn ngày ấy gọi binh thư,Lòng quyết bởi vì dân dạ chẳng rời.Miêu toán thành công bày rõ ý,Trung Nguyên khởi phía phất trao cờ.Đất dày chốn hẻo thuần nhân đức,Uy khủng danh vang rạng cõi bờ.Thần tốc dấy binh ngay tức khắc đại định,Thái bình gươm giáo xếp buông lơ.


☆☆☆☆☆ chưa có đánh giá chỉ nào
Trả lời
*

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gửi vì PH

Xưa nhớ Lam Sơn ép sách binh Bấy tiếng chí dựa cả dân mình Dựng lên cờ nghĩa Trung nguyên chỉ Mưu tính của vua đoán chắc thành Giáo hoá muôn chỗ theo đức phệ Tiếng vang trăm chúng ta biết uy danh Định lặng một trận sao thần tốc rửa giáp quấn cung vui thái bình.


☆☆☆☆☆ chưa tồn tại đánh giá nào
Trả lời
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ thuở Lam Sơn hiểu vũ kinh,Bấy giờ chí đang ở dân mình.Một phương cờ nghĩa Trung Nguyên trỏ,Mưu tính đà giỏi đại sự thành.Hang thẳm rừng xa phần lớn cảm đức,Áo thô khăn vải biết uy thanh.Đánh cấp tốc một trận công san định,Xếp ngay cạnh treo cung hội thái bình.


☆☆☆☆☆ chưa tồn tại đánh giá bán nào
Trả lời
Nội dung liên quan

© 2004-2022 VanachiRSS


Bói toán lại tổ miếu (ăn chay nằm đất) trước lúc xuất quân.
Ý nói khu vực xa xôi hẻo lánh. Theo tự Hải, nguyệt xuế là đất ở rất tây (cực tây đưa ra địa) còn nhật thành có hai nghĩa: 1. Chỗ mặt trời mọc (nhật xuất xứ), 2. Vùng có ánh khía cạnh trời chiếu mang lại (nhật chiếu đích khu thành). Các phiên bản tham khảo khác số đông ghi là nhật xuế (hoặc nhật xuyến nguyệt thành).
Áo quần bởi cỏ, đầu tóc bươi hình chiếc chùy, chỉ phần lớn dân bái khai miền thượng du.